Borobi Day - 31 May 2019!

Posted on 30 May 2019
Caption

Borobi Day banner, Yugambeh Website.



Borobi Day banner, Yugambeh Website.



Earlier in the year, the Commonwealth Games Minister Kate Jones announced that Borobi was coming out of retirement to play the important role of Indigenous Languages Ambassador.


Caption

Borobi - Yugambeh website.



Borobi - Yugambeh website.



Borobi will partner with Yugambeh Museum to promote Indigenous language and culture as part of the 2019 International year of Indigenous Languages. Schools and community groups are encouraged to learn Yugambeh language and access a range of free online resources.


Caption

Borobi Day resources - Classroom Instructions.



Borobi Day resources - Classroom Instructions.



While Borobi's Ambassadorial role is aimed at promoting Yugambeh language, the resources can be easily adapted for use with other languages. Flashcards, such as the ones above, are a great idea for counting games, learning everyday words, etc.


Caption

Gambara Gamu Biyu body chart



Gambara Gamu Biyu body chart



Other ideas for schools, kindergartens, etc. include:



  • Invite storytellers and speakers from the local Aboriginal and Torres Strait Islander community
  • Create a parts of the body chart in your local language - use these for "Heads, Shoulders, Knees and Toes", "Hokey Pokey" etc.
  • Learn greetings/farewells in the local Aboriginal and/or Torres Strait Islander language - uses these as part of the daily routine.
  • Count to 5, 10 in the local language - create number games/rhymes
  • Build up word lists for common/everyday things (e.g. family names, body parts, plants, animals, placenames, etc.) - create a word wall to share and learn these.
  • Create a school-community dictionary for the local language/s.
  • Promote a ‘language word of the week’ for use at school and in the community.


Caption

Borobi Day resources, Yugambeh website.



Borobi Day resources, Yugambeh website.



Schools and community groups are encouraged to celebrate Borobi Day as part of the International Year of Indigenous Languages.



Don't forget to check out the online resources to be found on the State Library's Aboriginal and Torres Strait Islander Languages webpages.



Desmond Crump



Indigenous Languages Coordinator, State Library of Queensland



State Library of Queensland Aboriginal and Torres Strait Islander Languages Webpages



State Library of Queensland Aboriginal and Torres Strait Islander Languages Map



References and Further Reading


The following selection from the State Library collections represent a sample of the diverse range of language materials from Queensland’s Aboriginal and Torres Strait Islander languages. Further items can be found using One Search.


Allan, J. and Lane, J. (2001) The language of the Wangerriburra and neighbouring groups in the Yugambeh regionP 499.15 all


Babia, M. and Day, E. (1989) Torres Strait Picture Dictionary. JUVQ 499.1503 tor


Bonner, J. (2007) Wanyanganung ngabang Where's my mother. Written by Joyce Bonner; illustrations by Jodie Burns; Butchulla language translation by Jeanie Bell and Joyce Bonner. Online access via SLQ.


Bowen, L. (2015) Gudaa bula dyugi-dyugi = The dog and the chookOn order - State Library.


Cape Treasures: Children from Cape York share stories. Online access via SLQ.


Crombie, J. and Barr-Crombie, J. (2014) Children's Talking Book On order - State Library.


Crombie, J. and Barr-Crombie, J. (2018) Looking for Tucker .  On order - State Library.


Dixon, R. M. W. (1991) Words of our country: stories, place names and vocabulary in Yidiny, the Aboriginal language of the Cairns-Yarrabah regionG 499.15 1991


Erbacher, J. and S. (1998) Jarruka the scrub hen. JUVQ 641.391 ERB


Gordon, T. and Haviland, J. (1980) Milbi: Aboriginal tales from Queensland’s Endeavour RiverJUVQ 398.20994 GOR


Hercus, L. and Sutton, P. (1986) This is what happened: historical narratives by AboriginesJ 994.0049915 thi


Jarl, M. (2014) The legends of Moonie Jarl. Retold by Moonie Jarl (Wilf Reeves) ; illustrated by Wandi (Olga Miller). J 398.2 MOO  


Korkaktain, V. (2008) Minh Nga’an Wichan = Catching fish told & illustrated by Venita Korkaktain. JUV A823.4 KOR


Lawrie, M. (1970) Myths and legends of Torres Strait. Q 398.2099438 MYT


Lawrie, M. The Margaret Lawrie Collection of Torres Straits MaterialsTR2082 


Minjerribah Moorgumpin Elders-in-Council Aboriginal Corporation (2011) Jandai language dictionary: a dictionary of language spoken on Stradbroke and Moreton Islands based on words remembered by all Elders and recorded by interested visitors to our shores. HKT 499.153 JAN


Quinn, M. (1992) Djabugay: A Djabugay-English DictionaryP 499.15 qui


Ray, S. (2003) Dictionary of Torres Strait LanguagesQ 499.1503 RAY


Santo, W. & Nancarrow, C. (2006) Gudjal book of animals. JUV 499.15 SAN


Scragg, S. (2010) Retold: A retelling of stories and songs from Myths and Legends of the Torres Strait by Margaret Lawrie. Online access via SLQ


Sutton, P. (1995) Wik-Ngathan dictionaryQ 499.15 SUT


Terrill, A. (2002) Dharumbal: the language of Rockhampton, AustraliaJ 499.15 TER


Thancoupie (2007) Thanakupi’s guide to language and culture: a Thaynakwith dictionary. Q 305.899 THA


Walker, D. and Griffiths, L. (2011) Island treasures : Torres Strait children share stories. Collected by Dot Walker and Lynnette Griffiths for the State Library of Queensland. JUV A828.4 ISL


Watson, F. J. (1944) “Vocabularies of four representative tribes of South Eastern Queensland”; supplement to the Journal of the Royal Geographical Society of Australasia (Queensland), No. 34, Vol XLVIII. REFJ 499.15 wat

Posted in
Tagged
Add new comment
CAPTCHA
Please confirm you are a real person

View our comments policy.
Your email address will not be published.