Description: A man catches a turtle and travels around the island of Badu. He finds a beautiful waterhole and has an unfortunate accident.
Storyteller: Isaac Charlie
Translator: Leonora Adidi
Language: Kala Lagaw Ya
Translation and transcript
Wa, ina gar ngath kuyk ayman inaabi gidha, na ngalpun kulba gidha, na ngaw thathiw umayzinga.
I am telling this story, our old story, told by my father.
Ngath nuyn inuubi gidha kuyk ayman iinu ngalpunka.
I am telling this story for us
Kaypaypa mina kulay butaw thonar, mabaygal kulzi mika, ngalpun goegaythnu Badhunu.
A long time ago, people lived in a village on Badu.
Nuy urpun mabayg, nungu nel Doker, nuy miyar Arganinu.
A man called Doker lived in Argan.
Wara goeygayi nuy muluka, nuy kedha urka, adhabadh urka nuydh gasamamdhin waaru.
One day he went to the sea and caught a turtle.
Na mina waaru lawnga, na maywa, nuydh nan gasamdhin,
It wasn't a good turtle. It was a maywa, a big-headed turtle, he had caught.
nuydh nan madhin, kasa kedha nubeka nabeka sewa pugayka lawnga,
He took it but he could not cut it up there
nungu ubiginga, nanu maywa kulkangu adhaka maythalay, bubun pardhan adhaka,
He did not want to spill the blood of the turtle onto the incoming tide.
nuydh sena maywa pa yuthadhin adhiya, thoeriya, Tuduya adhiya, Yaziya, Waruya adhiya pa yuwthar.
He took pulled the turtle along the reef at Tudu, Yazi, Waru,
Kaypay ngur thayadhin, kaypayki Ziginiw Ngurya adhiya,
and came around Ziginiw Ngur,
Sisalay ya adhiya, Sisalay ngur, Ziginiw ngurka wadh seenu ngapa, Ziginiw ngur, Sisalay ngur.
and Sisalay Ngur.
Si noe Sisalay mangaydhin nuy kadaka uzaraydhin
When he reached Sisalay he went ashore,
nan thabay tharadhin, madhin nan waaru, sena maywa.
He took the turtle, maywa, and placed it on his shoulders.
Muydh nan sena maywa madhin, kayopa angar Kotheydhiya pawpa,
He carried the turtle to Kotheydh.
Kotheydhiya muya, padiya muya, seseren goegaythiya, nuy
He went through Kotheydh and through the hills, and through Seseren Goegayth
kayopa adhadhin kowtinabaw buthuka nuy noe kowtinabaw buthuka adhadhin, nuydh imadhin kula siyar.
When he reached Kowtinabaw Buthu he saw a rock standing there.
Nuy uzari sena wap thabaynu siyar si nagi, nuydh iman kedha, o ina kapunga, ngath waaru ina pugayk sena maywa.
When he looked and he saw it was a suitable place to cut up the turtle.
Nuydh nan pugan, maywa si,
He started cutting up the turtle
kedha mayka nanu kulaw muydhadh nge nungu ubiginga kulkaka adhaka bubun pardhan,
He did not want the flesh and blood to spill into the incoming tide.
kula si, na kulka si tharal senaabi kulanu.
There was a rock, the blood was pooled on the rock.
Nuydh matha sena madhul kadaka kusumdhin, amayka, nuydh amay ayimdhin, Doker.
Doker only took the flesh to cook in the amay, an earth oven.
Nuydh noe amay ayimdhin, amay adhaka madhin kapu giyanga,
He covered the food in the amay until it was well-cooked.
nuy purthaydhin, madhun purthaydhin, wagel nuy uthuy nge yunadhin,
He ate the flesh before he would go to sleep,
tayat miyaydhin, gaamu nungu meymiyaydhin.
he was tired,
Mikiya nuy matha apiya yunadhin uthuy.
He took a nap.
Nuy uthuyngu kadakamiyaydhin.
When he awakened
Nuy noe uthuyngu kadaka miyaydhin, nungu koey ngukinay miyaydhin.
he was very thirsty
Nuy kedha ulmay, nguki nagay kayopa lak pawpakidh,
He went searching for water,
lak kayopa adhadhin yaziya, nuy noe siki adhadhin noe,
nuydh imadhin, nuy kedha o ina kapu nguuki ina tharayk.
out towards Yazi, and he came upon a nice fresh pool of water.
Wa, urpagayka nuy si katpalgidhin, urpagadhin,
He jumped into the pool and swam
mikiya koeyma gar nuy ngukin wanaydhin,
he drank, he drank too much water.
nuy noe mina koeyma ngukin wanaydhin noe, nungungu gar
He drank so much water, his testicles fell into the pool.
na ngalpun gidha kedha,
The way the story goes
na kakur pudhaydhin nungungu,
senaabi nguuki nan kedha tharayk,
seenu nuy midhi nguki pagadhin, nungu kakur pudhaydhin, senaabi nguuki kedha tharayk Dokeran kakur. Senaabi nguuki Dokeran kakur.
where the testicles fell, that pool of water is called Dokeran Kakur.
Senaabi nguuki na matha pungayk.
That water is always running, it doesn't go dry.
Wa, senaabi kakur gar noe nungungu pudhaydhin, nuydh tharthayadhin sena nungu kakur, kula ayimdhin.
When the testicles fell, he touched them and they turned to stone.
Senaabi kula sena matha sika kayib,
That rock is still there today.
matha ngalpa ngalpun kazin, kaziw kaziw kazil, ngalpa yawayayk nan senaabi kakur sena matha sika nan kedha tharayk Dokeran kakur.
For our children and their children, we can see the rock, it is called Dokeran Kakur.
Nabiya nguuki matha pungayk kursik kayib,
The water is still running until this day
patapaygi nguuki, sena tharayk kedha tharayk Dokeran kakur.
It never ends the water called Dokeran Kakur.
Wa matha kedha gar, ina gidhaw kuth.
That is all, the end of the story.
Ngalpun gidhaw kuth iinu.
Our story ends here.
Discover an eclectic range of books, gifts, reproduction prints and more at the Library Shop.